Чтобы два раза не вставать, принесу ссылочку на теплый романсовый фик по Магистру. Очень рекомендую к прочтению
По-моему, автор настолько тонко чувствует персонажей, что эту историю вполне можно считать каноном. И диалоги, и мысли, и поступки, и атмосфера — в общем, очень круто.
Интересно, переводил ли кто эту работу. И если нет, нужно ли это кому-нибудь.

Интересно, переводил ли кто эту работу. И если нет, нужно ли это кому-нибудь.
Очень красивое "аниме", и крипота мне на ура зашла, побольше бы её. Но имена собственные я не запоминаю катастрофически
Обязательно припади, как ты еще держишься вообще?! Там детектив, совсем другая подача истории, море деталей, мрачняк, юмор...
С именами и названиями сложно первое время, потом привыкается. Ну и аббревиатуры спасают. Но я хз насчет русского перевода, может тут сокращения не в ходу.
Хорошие тексты в фандоме всегда нужны. =) По магистру фанфиков на русском я пока хороший встретила только один и тот в процессе и про Яо и Си Чэня.
Но я хз насчет русского перевода, может тут сокращения не в ходу.
Русский перевод, если говорить мягко - весьма специфичен. Ему жизненно необходим суровый бетинг, но судя по тому что я слышала, переводчик так не считает, а 90% фандома орет спасибы за качественный перевод, укрепляя мысль что и так скушают. Я, как человек участвующий во всяких ФБ, привыкла к тому что перед выкладкой даже драбблы бетят так, что лишняя запятая не проскочит, поэтому мне странновато. Но это добровольный труд и я, как могу, отношусь к нему с уважением.
Но, есть альтернативный перевод:
ficbook.net/readfic/7357295
Там пока всего 6 глав, но смотришь и глаз радуется. Вот прям с названия начиная - никаких тебе дьяволов и культов, откуда они только в англоверсии взялись.=)
Это да, но ру-фандом только начинает расти, так что будут еще годные работы ))
Про наличие двух переводов знаю, но мне в принципе не хочется читать новеллу на русском. Вопрос восприятия, наверное. Плюс я не очень доверяю переводчикам. Инглиш тоже неидеален, но там больше народу варится, и зачастую они могут что-то пояснить в переводе или привести за руку носителя китайского, который поправит неточность.
Пока самое раздражающее в англоверсии лишь то, как переводчик решает где-нибудь с 70 главы называть некое место или артефакт иначе, чем называл до этого. И он уже не раз так делал. С пометкой "ну теперь это зовется вот так". Сложно все упомнить и в голове сложить ))
Вот прям с названия начиная - никаких тебе дьяволов и культов, откуда они только в англоверсии взялись.=)
Их там и нет, это переводчики русского так назвали. Cultivation - это же не культ, а тот экзорцизм, которым персонажи занимаются. Ну а demonic он потому что темный, неправильный, злой, т.е. считай демонический. Наверное, можно было и dark cultivation назвать, но я не знаю точного значения термина в китайском, поэтому не могу утверждать, что ближе к оригиналу. Но не буквально же дьявольский культ лол.
И культиваторы, гспди
У тебя случайно нет сборного файла с английским переводом?
У тебя случайно нет сборного файла с английским переводом?